Waltzing Matilda

2023-03-24 0 By 커피사유
Andre Rieu & Mirusia – Waltzing Matilda (Vocal Version), 2008.

#1. 가사

Once a jolly swagman camped by a bilabong1오스트레일리아에서 강의 범람으로 형성된 호수를 일컫는 단어.
Under the shade of a coolibah2오스트레일리아산의 목재가 대단히 단단한 수목의 이름. 쿨리바. tree
And he sang as he watched and waited 'til his billy3야영용 주전자 boiled
"You'' come a-Waltzing4"왈츠를 추다"로 해석될 수도 있지만, "당당하게 걷다"의 의미도 가지고 있다. Matilda5여성의 이름으로 들리기도 하지만, 여행자 · 방랑자 등의 보따리(swag)을 가리키는 말이기도 하다., with me"

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"
He sang as he watched and waited 'til his billy boiled
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"

Down came a jumbuck6양(羊). to drink at the billabong
Up jumped the swagman and grabbed him with glee
And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"

Waltzing Matilda, Maltzing Matilda
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"
And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"

Up rode the squatter7불법 거주자 · 무단 점유자를 뜻하기도 하지만, 여기서는 양치기나 목초지의 관리인을 가리킨다., mounted on his thoroughbred8말의 한 종류이다.
Up rode the troopers, one, two, three
"With that jolly jumbuck you've got in your tucker bag?"
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"
"With that jolly jumbuck you've got in your trucker bag?"
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"

Up jumped the swagman and sprang into the billabong
"You'll never take me alive", said he
And his ghost may be heard as you pass by that billabong
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"

Waltzing Matilda, Waltzing Matidla
"You'll come a-Waltzing Matidla, with me"
And his ghost may be heared as you pass by that bilabong
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"
"Waltzing Matilda, Watlzing Matilda, you'll come a-Waltzing Matilda, with me"
And his ghost may be heared as you pass by that bilabong
You'll come a Waltzing Matilda with me

#2. 소개

9다음을 참고함: https://en.wikipedia.org/wiki/Waltzing_Matilda

호주 민요 “Waltzing Matilda”는 호주의 국민 시인 Banjo Paterson이 쓴 시에 가사를 붙인 곡이다. 우리나라에서의 아리랑이 차지하는 위상과 비슷하게, 이 곡은 호주에서는 거의 국가(National Anthem)에 준할 정도의 의미를 가진다. 이 곡은 1895년에 쓰인 가사에 Christina Macpherson가 곡을 붙였으나, 1903년에 Marine Cowan이 가사를 조금 바꾸어서, 오늘날 널리 불리는 위와 같은 형태의 곡을 완성한 것으로 알려져 있다.

호주 사람들에게 위 곡이 가지는 위상은 곡의 가사와 호주의 정체성의 동형성에서 찾아볼 수 있다. 곡의 가사는 어떤 떠돌이(swagman)가 호수 근처에서 야영하다가 호수에 물을 마시러 온 양치기의 양을 가방 안에 넣었는데, 양치기와 경찰들이 그를 체포하려 하자 떠돌이는 “나를 산 채로 잡을 수는 없을 거다!”라고 외치며 뛰어들었고, 이후 그 연못을 지날 때마다 그의 유령이 “You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”라고 말하는 소리가 들린다는 것이다. 이 곡에서 핵심이 되는 시구인 Waltzing Matilda를 ‘(왈츠) 춤추는 마틸다’로 잘못 해석하는 경우가 많으나, Waltzing은 당당히 걷다의 의미가 있기도 하고, Matilda는 여성 이름을 가리키는 단어이기도 하지만 여행자 · 방랑자의 짐 또는 보따리를 일컫는 단어이기도 하다. 그러므로 Waltzing Matilda는 이러한 단어들이 가지는 중의적 의미를 고려하여, “걸어다니는 보따리”에 ‘춤추는’과 ‘여성의 이름’이라는 친숙하거나 아름다운 의미를 부여한 것이므로 〈방랑 생활〉을 쾌활하게 이르는 말이라고 해석하는 것이 옳다. 호주는 영국의 죄수들을 유배하기 위한 땅으로 18세기 말 개척되어, 1901년 사실상 독립하기 전까지 영국의 식민지였다. 위 곡이 작성된 때는 식민지 시절인 1895년이었으니, 가사에서 말하는 경찰은 영국인이거나 영국의 하수인, 떠돌이들은 일자리를 잃은 광부나 양털깎이 노동자였을 것으로 보인다. 더욱이 이 가사는 1890년대 초 퀸즐랜드에서 일어난 양털깎이 노동자 파업 직후에 주동자가 권총으로 자살한 일에서 영감을 얻어 쓰였다는 설도 있다.10https://www.hankookilbo.com/News/Read/202003301269338927

즉, Waltzing Matilda는 가사가 쓰인 상황을 고려하였을 때, 떠돌이가 경찰이나 자신의 방랑하며 호수 옆에서 야영하고, 다른 양을 불법적으로 잡아먹어야 하는 생활 속에서도 기성에 반대하면서(호수에 뛰어들었음) 자신의 〈방랑 생활〉을 아름답고 친숙하다고 끊임없이 외치는 민중 가요의 의미를 가진다. 호주의 역사와 정체성을 고려할 때, 이 곡은 기성의 억압에 반대하는 저항의 의지, 불굴의 의지, 자유를 향한 갈망의 의지를 나타내는 곡인 셈이다. 끊임없이 방황하더라도 그 방황을 긍정하면서.


#3. 적용

Waltzing Matilda는 비단 호주 사람들에게만 의미가 있지는 않을 것이다. 가사에서 떠돌이는 경찰에 대항하여 호수로 뛰어들면서 자신을 결코 산 채로는 잡을 수 없을 것이라고 외친다. 계속해서 그는 사물마다 자신과 함께 〈방랑 생활〉을 할 것이라 외친다. 그에게 있어 〈방랑 생활〉은 춤추는 것이고, 여성의 이름처럼 친숙한 것이다. 나무 그늘 아래에서 야영을 할 때에도, 호수에 내려온 양을 잡아먹으려 할 때도, 양치기와 경찰 앞에서도, 그리고 호수에 빠져 죽은 이후에도 그는 〈방랑 생활〉을 가자고 외친다. 그러나 〈방랑 생활〉은 호주 사람들의 정체성만을 뜻하지는 않는다. 기본적으로 모든 사람의 삶 그 자체가 〈방랑 생활〉인 탓이다.

알 수 없는 것, 불확실성, 비합리성 속에서 사람은 길을 잃고 비틀거린다. 죽음이라는 동일한 관문을 향해 걸어가는 와중에도 그는 세상과 대결하며 때로는 울음을 터뜨리기도 하고, 때로는 화를 내기도 하며 때로는 웃기도 한다. 그는 곳곳을 다니고, 끊임없이 사유하기도 하고 의욕하기도 한다. 그러므로 삶이야말로 진정한 방랑인 셈이다.

Waltzing Matilda가 마치 춤추는 여성처럼 친숙하고 아름다운 의미로 방랑 생활을 조명하는 시구로 쓰인 것이라면, 이보다 더 삶 그 자체와 결부되어야 하는 건강한 의미를 잘 나타낼 수 있는 말은 없을 것이다. 곡 자체의 아름다움은 단순히 호주 사람들의 애국심을 고취하거나 정체성을 일깨운다고 해석되기 보다는, 이제 모든 인간의 삶에 대한 사랑을 고취하거나 올바른 정체성을 일깨운다고 해석하는 것이 이제 더욱 바람직해 보인다.

주석 및 참고문헌

  • 1
    오스트레일리아에서 강의 범람으로 형성된 호수를 일컫는 단어.
  • 2
    오스트레일리아산의 목재가 대단히 단단한 수목의 이름. 쿨리바.
  • 3
    야영용 주전자
  • 4
    "왈츠를 추다"로 해석될 수도 있지만, "당당하게 걷다"의 의미도 가지고 있다.
  • 5
    여성의 이름으로 들리기도 하지만, 여행자 · 방랑자 등의 보따리(swag)을 가리키는 말이기도 하다.
  • 6
    양(羊).
  • 7
    불법 거주자 · 무단 점유자를 뜻하기도 하지만, 여기서는 양치기나 목초지의 관리인을 가리킨다.
  • 8
    말의 한 종류이다.
  • 9
    다음을 참고함: https://en.wikipedia.org/wiki/Waltzing_Matilda
  • 10
    https://www.hankookilbo.com/News/Read/202003301269338927